A critical edition of the Seven Beauties was produced by Helmut Ritter and Jan Rypka ( Prague , printed Istanbul , 1934) on the basis of fifteen manuscripts of Khamsa and the Bombay lithograph. More recently, the poem was re-edited by the Azerbaijani scholar T. A. Maharramov ( Moscow , 1987). There is also uncritical edition by Wahid Dastgerdi ( Tehran , 1936 and reprints) and an edition by Barat Zanjani (Tehran, 1994). [1]

The poetry German translation of a passage from the poem named Bahram Gur and Russian princess made by orientalist Franz Erdmann was published in 1832 in Kazan . [2]

There are three complete translations in western European languages. First, in 1924 Charles Edward Wilson translated the poem to English in 2 volumes with extensive notes). Second, Alessandro Bausani in 1967 translated it to Italian. And finally an English version by Julie Scott Meisami published in 1995. The Russian prose version by Rustam Aliyev, which was published Baku in 1983, and by Vladimir Derzhavin published in 1959 in Moscow . The partial translations was also made by Rudolf Gelpke in German prose ( Zurich , 1959). It should be noted that there is an English metatranslation by E. Mattin and G. Hill published in 1976 in Oxford . [1]

Please choose whether or not you want other users to be able to see on your profile that this library is a favorite of yours.

A critical edition of the Seven Beauties was produced by Helmut Ritter and Jan Rypka ( Prague , printed Istanbul , 1934) on the basis of fifteen manuscripts of Khamsa and the Bombay lithograph. More recently, the poem was re-edited by the Azerbaijani scholar T. A. Maharramov ( Moscow , 1987). There is also uncritical edition by Wahid Dastgerdi ( Tehran , 1936 and reprints) and an edition by Barat Zanjani (Tehran, 1994). [1]

The poetry German translation of a passage from the poem named Bahram Gur and Russian princess made by orientalist Franz Erdmann was published in 1832 in Kazan . [2]

There are three complete translations in western European languages. First, in 1924 Charles Edward Wilson translated the poem to English in 2 volumes with extensive notes). Second, Alessandro Bausani in 1967 translated it to Italian. And finally an English version by Julie Scott Meisami published in 1995. The Russian prose version by Rustam Aliyev, which was published Baku in 1983, and by Vladimir Derzhavin published in 1959 in Moscow . The partial translations was also made by Rudolf Gelpke in German prose ( Zurich , 1959). It should be noted that there is an English metatranslation by E. Mattin and G. Hill published in 1976 in Oxford . [1]

20 Great 70s Films That Time Forgot | Collider


Bonza Beauties - Adult Services Seven Hills & Brothel

Posted by 2018 article

51xUUKbGScL